Moskva si vyžiadala text Borrellovho prejavu, v ktorom označil Rusko za fašistické. "Ak nedostaneme tento prepis, vyvodíme príslušné dôsledky," povedal ruský minister zahraničia Lavrov podľa portálu mandiner.hu.
Šéf diplomacie EÚ Joseph Borrell vo svojom prejave označil Rusko za fašistické. Moskva preto požiadala EÚ o text prejavu, oznámil v utorok novinárom v Moskve ruský minister zahraničných vecí Sergej Lavrov. „Požiadali sme Borrellovu kanceláriu o prepis prejavu v španielčine. Nedostali sme ho. Usilujeme sa o úplné objasnenie a ak dnes nedostaneme tento prepis v španielčine, vyvodíme z toho príslušné dôsledky“ povedal šéf rezortu. Podľa Lavrova „ak sa potvrdí to, o čom informovali svetové médiá, potom sa samozrejme vynárajú veľmi veľké otázky ako treba takýchto ľudí riešiť."
Pripomenul, že ako vysoký predstaviteľ Európskej únie pre zahraničnú a bezpečnostnú politiku Borrell menuje zástupcov, ktorí reprezentujú EÚ v zahraničí, vrátane Ruska. Vedenie zastúpenia EÚ v Moskve prevezme Roland Galharague v rámci vopred plánovanej zmeny po tom, čo jeho predchodca Markus Ederer opustil svoj post k 1. septembru.
„Ak pán Borrell považuje boj proti "fašistickému režimu" tak inštinktívne za samozrejmosť – ako sa vyjadril, tak by som veľmi rád vedel, aké pokyny, aké usmernenia dal svojmu zástupcovi v Moskve a akými smermi sa tento zástupca bude uberať,“ dodal Lavrov.
Borrell nahneval Moskvu vyhlásením, ktoré urobil prostredníctvom video odkazu pri príležitosti pondelkovej medziparlamentnej konferencie Európskeho parlamentu v Prahe. Hlavný diplomat EÚ na podujatí hovoril po anglicky, potom však pokračoval vo svojom materinskom jazyku, španielčine. Po výmene simultánnych tlmočníkov už Borrellov hlas nezaznel, no v anglickom preklade sa jeho odpoveď na jednu z otázok predstaviteľov skončila takto:
"Zatiaľ nemáme žiadny konkrétny plán, ako poraziť fašistické Rusko a jeho fašistický režim."
Borrell zmenu vysvetlil tým, že v španielčine vie odpovedať na otázky presnejšie a rýchlejšie. Anglický preklad zabezpečila česká strana organizujúca konferenciu. Najvyšší diplomat odpovedal estónskemu poslancovi, ktorý vo svojej otázke použil výraz "fašistické Rusko". Podľa bruselského vysvetlenia Borrell vo svojej odpovedi zopakoval otázku, keď použil túto frázu, a tlmočník prekladajúci zo španielčiny do angličtiny neuviedol, že ide o citát. Hovorca Európskej komisie pre zahraničné veci Peter Stano uviedol, že vysoký predstaviteľ nenazval Rusko „fašistickým štátom alebo fašistickým režimom“ a domnieva sa, že došlo k chybe v preklade.
Kremeľský hovorca Dmitrij Peskov v pondelok v súvislosti s prípadom povedal: Borrell sa týmito vyhláseniami "úplne anuluje ako diplomat" a že odteraz to, čo hovorí o Rusku, už nebude považované za relevantné. V utorok povedal, že "Rusko sa stavia k takémuto prekladu a nepresným formuláciám, ktoré umožňujú takéto nesprávne preklady zle“.
Hovorkyňa ruského ministerstva zahraničia Maria Zacharovová označila v utorok Borrellovo vyhlásenie za "neprijateľné a odpudzujúce". Poznamenala, že podľa jej názoru boli hovorcovia šéfa diplomacie EÚ v tomto prípade nútení klamať a vinu sa snažili zvaliť na tlmočníka.
Ďakujeme, že nás čítate, že nás sledujete a zdieľaním pomáhate alternatíve. Vážime si vašu podporu. Nájdete nás aj na sociálnej sieti Facebook a aj na Telegrame tu: https://t.me/hlavnydennik